Le "bonnet d’âne" de la traduction Afdrukken
10-06-2011

 logo_lalibre.gifBrèves,  10/06/2011

Le dernier numéro du bulletin communal schaerbeekois "Schaerbeek info" a provoqué "l’hilarité" de la conseillère communale SP.A, Bernadette Vriamont qui attribue à la majorité le "1er bonnet d’âne" pour mauvaise traduction.

 "Le collège des échevins schaerbeekois reste "dur de comprenure", contrairement à la plupart des autres communes bruxelloises - dont plusieurs comptant le FDF dans la majorité - qui réussissent à publier un bulletin communal bilingue, explique-t-elle. Je crains qu’il soit question d’autre chose que de simple amateurisme."